companydirectorylist.com  वैश्विक व्यापार निर्देशिकाएँ और कंपनी निर्देशिकाएँ
खोज व्यवसाय , उद्योग, कंपनी :


देश सूचियाँ
संयुक्त राज्य अमेरिका कंपनी निर्देशिकाएँ
कनाडा व्यापार सूचियाँ
ऑस्ट्रेलिया व्यापार निर्देशिका
फ्रांस कंपनी सूची
इटली कंपनी सूचियाँ
स्पेन कंपनी निर्देशिका
स्विटज़रलैंड व्यवसाय सूची
ऑस्ट्रिया कंपनी निर्देशिका
बेल्जियम व्यापार निर्देशिका
हांगकांग कंपनी सूचियाँ
चीन व्यापार सूचियाँ
ताइवान की कंपनी सूचियाँ
संयुक्त अरब अमीरात कंपनी निर्देशिकाएँ


उद्योग कैटलॉग
संयुक्त राज्य अमेरिका उद्योग निर्देशिकाएँ














  • Honorific prefixes: 「ご」 vs 「お」 - Japanese Language Stack . . .
    ご両親りょうしん ご家族かぞく ご無事ぶじ ご安心あんしん ご丁寧ていねい While many others take the 「お」 prefix: お母さん お仕事しごと お月つきさま お家うち お客きゃく In general, what are the criteria that determine whether a noun takes a 「ご」 or an 「お」?
  • What is the difference in meaning between husband and wife
    I see that those two compounds mean husband and wife, as a married couple But is there a difference in usage or context?
  • usage - When is it appropriate to use ごくろうさま? - Japanese Language Stack . . .
    I've seen お疲れさま and ご苦労くろうさま used to say "Thank you" after some had done work of some type After reading the お疲れさま thread, I realize that the two are not interchangeable So when do you use ご苦労くろうさま? When is it appropriate to use otsukaresama?
  • Explanation of ambiguous gokigenyou - Japanese Language Stack Exchange
    ごきげんよう gokigen'yō ご (honorific prefix) きげん ("mood; tide") よう (old-fashioned form for よく, a conjugation † of よい) Altogether means "your mood (being) well", or practically "in good mood; in good shape" Why is it both a greeting and a farewell?
  • When would I use - Japanese Language Stack Exchange
    You might want to recheck your textbook or other source from which you got these - your first example should probably be さんじごじっぷん or さんじごじゅっぷん (not じゅうぷん) Anyway, the answer to your question involves a phenomenon called rendaku (連濁), sometimes translated as "sequential voicing" This answer has a good overview of the phenomenon
  • What does - Japanese Language Stack Exchange
    Now a problem arises when the word before して is a loanword because attaching the prefix ご to a loanword is usually unacceptable チェックしていただければ would become ごチェックいただければ, but this form sounds wrong Therefore one compromise may be to drop ご and say チェックいただければ
  • ありがとうございます - Japanese Language Stack Exchange
    There is one case where ありがとうございました is much more usual than ありがとうございます: when you close a talk by saying “Thank you for your attention,” the common (and I think formal) phrase is ご清聴ありがとうございました, not ご清聴ありがとうございます, although the action for which the
  • ~あらんことを: Slight Variations and Idiomatic Degree
    " 神のご加護があることを願っています " is a perfectly grammatical sentence which only uses the simplest contemporary grammar So it sounds businesslike and matter-of-fact as compared with " ご加護があらんことを ", which has a religious atmosphere EDIT: Note that 「~ があらんことを」 is a grandiose phrase




व्यापार निर्देशिकाएँ , कंपनी निर्देशिकाएँ
व्यापार निर्देशिकाएँ , कंपनी निर्देशिकाएँ copyright ©2005-2012 
disclaimer